|
|
 |
الموضوع: مجلة العربية والترجمة
|
|
|
مجلة العربية والترجمة العدد 2 شتاء 2010
(1 / 2010)
|
|
المؤلف:
مجموعة من الباحثين ومراكز الأبحاث
|
الطبعة:
الطبعة الأولى
|
|
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني من مجلة: العربية والترجمة/ شتاء 2010، وتضمّن سبع دراسات هي:
•تكوين المترجم والترجمان (عليمة قادري)
•الترجمة الآلية: إمكاناتها واقتصادياتها (نبيل الزهيري)
•الترجمة الفورية الآلية... العين الثالثة الأخرى (حفناوي بعلي)
•في التمحيض الاسمي أو حلول التوصيل مكان الأصيل: دراسة في المصطلحات الطبية (تاتيانا الخوري)
•ترجمة المصطلح الأجنبي وجهود المغاربيين فيها (د. عبد الملك مرتاض نموذجاً) (فريد امعضشو ورشيد سوسان)
•الترجمة وتطور البنية الاجتماعية
المسرح والرواية نموذجاً (علي نجيب إبراهيم)
•الترجمة الأدبية: الهوية والاختلاف (مصطفى النحال)
كما تضمّن العدد حواراً مع الدكتور حسن حمزة حول الترجمة واقعاً ودوراً وصعوبات. إضافة إلى فصول مترجمة من ثلاثة كتب صادرة حديثاً عن المنظمة، وهي:
•بحث في المعطيات المباشرة للوعي (هنري برغسون)
•سوسيولوجيا الغزل العربي: الشعر العذري نموذجاً (الطاهر لبيب)
•ما بعد النفط (كينيث. س.ديفيس)
أما في أخبار الترجمة، فقد تضمّن العدد إعلان المنظمة عن إطلاق مشروع جديد، هو الأوّل في العالم العربي لترجمة أعمال ماكس فيبر، إضافة إلى ثبت بالمصطلحات الفلسفية التي استخدمتها المنظمة في ترجماتها الحديثة بين 2005 و2009، وبالكتب التي ستترجمها في العامين 2010 و2011.
|
|
الطبعة:
الطبعة الأولى
|
|
عدد الصفحات:
224
|
|
السعر:
5 $
|
السعر الجديد:
4 $
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|